Cộng đồng người Việt khắp nơi

Tuyên bố của Ủy Ban Nhân Quyền Việt Nam về việc nhà nước cộng sản địa phương đàn áp tôn giáo và nhân quyền

ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM

THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM

P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM

Email: humanrightsvn@gmail.com

 

Hà Nội, ngày 11 tháng 1 năm 2007

 

Ngày 9-1-2006, UBNQVN đã nhận được thông tin về việc chính quyền cộng sản tại hai địa phương đã có hành động đàn áp tôn giáo và nhân quyền:

1/ Tại thành phố Sài Gòn: 8 giờ sáng ngày 9-1-2007, chính quyền cộng sản đã huy động một lực lượng đông đảo công an, quân đội, dân phòng, xã hội đen… đến đập phá trụ sở của giáo hội Tin lành Mennonite và tư thất của mục sư Nguyễn Hồng Quang tại địa chỉ: 5/1H đường Trần Não, phường Bình Khánh, quận 2, Sài Gòn.

2/ Tại tỉnh Gia Lai: Chính quyền cộng sản tỉnh Gia Lai đã tịch thu 250 cuốn Kinh Thánh của mục sư Nguyễn Công Chính, ngày 9-1-2007, với lý do mời mục sư Chính lên để nộp phạt hành chính, thì công an cộng sản tỉnh Gia Lai đã sử dụng vũ lực để đánh đập mục sư Chính một cách dã man, chúng còn lột hết quần áo của mục sư Chính ra để làm trò đùa.

Hiến pháp Việt Nam năm 1992 qui định tại Điều 71: “ Công dân Việt Nam có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, được pháp luật bảo hộ về tính mạng, sức khoẻ, danh dự và nhân phẩm.”

Điều 73 qui định: “ Công dân có quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở.”

Điều 70 qui định: “ Những nơi thờ tự của các tín ngưỡng, tôn giáo được pháp luật bảo hộ.”

Ủy ban Nhân quyền Việt Nam cực lực lên án chính quyền cộng sản Việt Nam đã có những hành động vi phạm Hiến pháp, trà đạp thô bạo lên quyền bất khả xâm phạm về nhà ở, quyền được bảo hộ về nơi thờ tự của tôn giáo, quyền bất khả xâm phạm về thân thể, danh dự, nhân phẩm của công dân Việt Nam.

UBNQVN yêu cầu chính quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay những hành vi vi phạm quyền tự do tôn giáo và nhân quyền. Bởi đó là những hành vi man rợ không chỉ chống lại nhân dân Việt Nam mà còn thách thức và chống lại cộng đồng quốc tế.

UBNQVN kêu gọi chính phủ các nước, các tổ chức bảo vệ quyền con người và nhân dân tiến bộ trên toàn thế giới lên án mạnh mẽ những hành động vi phạm quyền tự do tôn giáo, vi phạm nhân quyền của chính quyền cộng sản Việt Nam.

 

Thay mặt Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam

Nguyễn Công Lý và Bùi Minh Thanh

ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
 

Hanoi, January 11, 2007
On January 9, 2007, the Committee for Human Rights in Vietnam received
information about the local communist authorities having violated
religious expression and human rights as follows:
1/  In Saigon: At 8 am on January 9, 2007, the authorities have
mustered a large force of public security officers, troops, militiamen
and hooligans... to come and tear down the headquarters of the
Mennonite Protestant Church and the private home of Pastor Nguyen Hong
Quang located at 5/1H, Tran Nao Street, Binh Khanh Ward, Second
District, Saigon.
2/  In Gia Lai Province: The communist authorities in Gia Lai Province
have confiscated 250 Bibles from Pastor Nguyen Cong Chinh on January
9, 2007, on the pretext that they had invited Pastor Chinh up so he
could pay an administrative fine.  In the process they have used
violence to savagely beat him up, they even took off all of his
clothes as a joke.  The 1992 Vietnamese Constitution, in Article 71,
specifies: "A citizen of Vietnam has habeas corpus, he is protected by
law as regards his life, health, honor and dignity."
Article 73 specifies: "A citizen's home is inviolable."
Article 70 specifies: "Places of worship belonging to various faiths
and religions are protected by the law."
The Committee for Human Rights in Vietnam vehemently condemns the
Vietnamese communist authorities for having committed these violations
of the Constitution, grossly trampled on the citizens' inviolable
rights to their homes and on their rights to protection of their
places of worship, their habeas corpus rights, i.e. their
inviolability as to their bodies, honor, and dignity.
The Committee for Human Rights in Vietnam demands that the Vietnamese
communist authorities stop at once these violations of the above-named
citizens' religious freedom and their other human rights.  These
barbaric acts are not merely acts detrimental to the welfare of the
Vietnamese people as a whole, they are also a blatant challenge to the
laws of the international community.
The Committee for Human Rights in Vietnam appeals to the governments
of various countries, to human rights organizations and to progressive
mankind all over the world to strongly condemn these acts in blatant
violation of the freedom of religion and other human rights committed
by the Vietnamese communist authorities.
 
COMITE POUR LES DROITS DE L'HOMME AU VIETNAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGNTS IN VIETNAM
B.P. 648 BUU DIEN BO HÔ, HA NOI, VIETNAM
Email : humanrightsvn@mail.com
Ha Noi, le 11 janvier 2007
Le Comté Pour Les Droits De L'Homme au Vietnam vient d'ętre informé 
le
9-1-2007 des derniers actes de répression des autorités locales
communistes ŕ l'encontre des religions et des droits de l'homme :
1/ A Hochiminh ville, le 9-1-2007 ŕ 8 heures du matin, les autorités
communistes ont mobilisé une force importante composée de policiers,
militaires, gardes populaires et de membres de gangs… pour saccager 
le
sičge de la Congrégation Protestante Mennonite et le domicile
personnel du pasteur Nguyen Hong Quang ŕ l'adresse: 5/1H rue Tran Nao,
district de Binh Khanh, 2č arrondissement Saigon.
2/ Dans la province de Gia Lai, le 9/1/2007: les autorités
provinciales communistes ont confisqué 250 Bibles appartenant au
pasteur Nguyen Cong Chinh; prétextant une convocation du pasteur ŕ 
fin
de paiement d'une amende, la sécurité communiste de province a
violemment et de façon barbare frappé le pasteur Chinh, ses agents 
ont
męme déshabillé complčtement le pasteur pour en faire une blague.
            La Constitution vietnamienne de 1992 déclare ŕ l'article
71: "Le citoyen vietnamien jouit du droit d'inviolabilité corporelle;
leur vie, leur santé, leur honneur et leur dignité sont protégés 
par
la loi".
            L'article 73 affirme : "Le domicile du citoyen est 
inviolable"
            L'article 70 stipule : "Les lieux de culte des confessions
et des religions sont protégés par la loi".
            Le Comité Pour Les Droits de l'Homme au Vietnam (CPDHVN)
condamne de toutes ses forces le pouvoir communiste vietnamien pour
ses actes de violation de la Constitution, piétinant brutalement les
droits ŕ l'inviolabilité du domicile, ŕ la protection des lieux de
culte religieux, ŕ l'inviolabilité du corps, de l'honneur et de la
dignité du citoyen vietnamien.
            Le CPDHVN exige que le pouvoir communiste vietnamien cesse
immédiatement les agissements violant la liberté religieuse et les
droits de l'homme. Car ils constituent des actions barbares dirigées
non seulement contre le peuple vietnamien, mais aussi contre la
communauté internationale dans son ensemble.
            Le CPDHVN lance un appel ŕ tous les gouvernements, les
organisations de protection des droits de l'homme et ŕ tous les
peuples civilisés du monde entier, qu'ils condamnent fermement les
violations des droits de l'homme perpétrées par le régime communiste
vietnamien.